Peasant women in the Village Ciplakli, where credit card and cash are not valid, meet their daily needs with interchanging rather than money. Peasant women in the village Ciplakli of the town of Selim in Kars do their shopping with barter by giving goose, chicken, and eggs to meet their daily needs just as they are living the period in the history before the money was not invented. While kids give eggs to get chips and chewing gums, women in the village meet their daily needs of home by giving goose, chicken, and eggs. Stating that Ciplakli villagers, who are struggling with agriculture and cattle dealing, could not find cash money all the time, they provide their daily needs by bartering for centuries. Sevgi Yilmaz residing in Ciplakli Village took the road towards to the grocery with a goose in her hands. In exchange for things she is going to buy, she made a tight bargain with Dudan Gunes, the man operating the grocery store. Sevgi Yilmaz, who sold the goose that she brought with her in exchange for 70 TL said that ‘I brought the goose and I am going to make shopping’ indicating her complaint that the bovine animals do not worth to sell. She said that ‘Our possessions do not count for something. When we take away our cows to the livestock bazaar, we are selling them hardly at a charge of 2000 TL. Citizens like me will meet their needs with bartering when they cannot find money.'
Comment:In my opinion, the second paragraph is enjoyable because its translation is easy. On the other hand, the first paragraph took my time because I was not sure which words were suitable for this article.
2) TED Talk on Creativity I am a writer. Writing a book is my job but it is further more than a job to me. Meanwhile it is the passion and love of my life. I do not think that this will ever change. On the other side, recently, there came up something weird that affects my life and my career. This weird thing helps me to improve my relation with my job. This weird thing was: a short time ago, I wrote my memory book named ; ''Eat, Pray, Love''; but this book, unlike my previous ones was more popular, with one reason, huge, mega-sensational, international ‘’bestseller’’ came up. As a consequence, they look me like I am hapless wherever I go. Really, hapless, hapless! They come and ask me if I am scared, and if I am afraid of not being able to do the a better one. ''Even if you continue to write aren’t you afraid of that the people won’t be interested in the things you write. Hı? Not even looking at your face?'' I can’t tell how these words make me good. But, 20 years ago, when I was younger, I was telling the people that I was going to be a writer. Even if I won’t remember these fearful reactions, I would feel worse now. They said even more things:’’ Have you ever been afraid of not being successful? Won’t the shame of rejection kill you? Aren’t you afraid of devoting yourself for this craft and not getting any conclusion, broken dreams and unsuccessful experience? (Laughter) This was what they told. Comment: When I translated this article, I enjoyed because I like the topic of article. However, sometimes I had in difficulty to use the correct word. This is a story and when someone reads this story, every sound should be perfect. Because of this, I added my interpretations.
3) Saftirik – Diary of a Wimpy Kid
Page 30 – 31
Tuesday
I don’t know whether I have mentioned before, but I’m perfect at computer games. No one in the classroom can take on me. I’m so ambitious.
Unfortunately, my dad doesn’t appreciate my talents. Whenever I go out and do something social, he scolds me.
When he chews out since I go out again after dinner, I try to explain him the computer games. With the help of these computer games, I told them I can play the soccer without sweating and being sticky.
But as usual, he didn’t make any sense to him.
My dad is usually intelligent, but I am suspicious about his common sense. I am sure that if he has a chance, he will smash my game machine. Hopefully, these machines are made protected against the parents. Comment: Although I do not know the whole story, I like it and I think it is easy for me. This story is for children and the usage of their language is simple when compared adults. Choosing the suitable words is easy and I am sure that this part is clear for children. They can get the main idea when they read this part.
4) Bizim English
Today, a student, who has been dealing with English in her life over the years in one way or another, still is not able to put together two words related to his or her way of life, education, background or interest areas, which is a result of traditional education system prevalent in Turkey. It is so that even people who know English, and who receive their education in a foreign language medium school; such as "Uskudar İskelesi", "Babaili Yokusu", do not know the words being a part of life in Turkey; such as, cob and prayer beads. Similarly, a student trying to learn English with the way of traditional education method is responsible for learning the words; such as, giraffe, pig or Big Ben Clock Tower, which they have never seen in his life before and which primarily never take a part in his life, rather than learning the words; such as, Faculty of Business Administration, School administration, graduation diploma, wage, government office, tuition etc, which may be a exact interests to him. For example, during secondary education among the words over 2000, which are determined for being taught in English classes taken at least 2 hours a week, a student often encounters the words which are not related to his/her own culture and life while the words, which are necessary to talk about his/her culture; such as, Republic of Turkey, moon and the star whihc is the symbols of the Turkish flag, Ottoman Empire, Islam, are not encountered even one time. Thus, Turkish speaker of English, who comes across a foreigner, has difficulty to express topics that are related to him/her and that he/she can talk about it. It is an arguable point whether this lack in our foreign language education is one of the reasons why Turkey cannot introduce herself abroad for many a long year.
In particular, we find a solution to the problem of foreign language education, which prevents a student's alliniation and his joining the army of "foreign language retiree" wearily on increase , in use of teaching aids at the Institution of Turkish Education. Aside from English education aids based on the standards of USA and Britain, it is very natural that although they spend years in Turkey, experts from foreign countries do not know the needs of Turkish learners as much as Turkish teachers of English do. Because they cannot comprehend their way of life and understanding, because of the difference among Turkish learners' cultural background, it is hard to succeed in education aids prepared by these expert, which is inferred through lives of Turkish learners.
Comment: When I first read the original version of this paragraph, I did not know how to translate it because some sentences are too long. I underlined the subject, verb, and object. However, I am not sure whether I achieve to give the same sense or not. In some part, I divide sentences into two. This helps me to translate correctly.
Class Translations
1)Ciplakli Village
Peasant women in the Village Ciplakli, where credit card and cash are not valid, meet their daily needs with interchanging rather than money.Peasant women in the village Ciplakli of the town of Selim in Kars do their shopping with barter by giving goose, chicken, and eggs to meet their daily needs just as they are living the period in the history before the money was not invented. While kids give eggs to get chips and chewing gums, women in the village meet their daily needs of home by giving goose, chicken, and eggs. Stating that Ciplakli villagers, who are struggling with agriculture and cattle dealing, could not find cash money all the time, they provide their daily needs by bartering for centuries.
Sevgi Yilmaz residing in Ciplakli Village took the road towards to the grocery with a goose in her hands. In exchange for things she is going to buy, she made a tight bargain with Dudan Gunes, the man operating the grocery store. Sevgi Yilmaz, who sold the goose that she brought with her in exchange for 70 TL said that ‘I brought the goose and I am going to make shopping’ indicating her complaint that the bovine animals do not worth to sell. She said that ‘Our possessions do not count for something. When we take away our cows to the livestock bazaar, we are selling them hardly at a charge of 2000 TL. Citizens like me will meet their needs with bartering when they cannot find money.'
Comment: In my opinion, the second paragraph is enjoyable because its translation is easy. On the other hand, the first paragraph took my time because I was not sure which words were suitable for this article.
2) TED Talk on Creativity
I am a writer. Writing a book is my job but it is further more than a job to me. Meanwhile it is the passion and love of my life. I do not think that this will ever change. On the other side, recently, there came up something weird that affects my life and my career. This weird thing helps me to improve my relation with my job. This weird thing was: a short time ago, I wrote my memory book named ; ''Eat, Pray, Love''; but this book, unlike my previous ones was more popular, with one reason, huge, mega-sensational, international ‘’bestseller’’ came up. As a consequence, they look me like I am hapless wherever I go. Really, hapless, hapless! They come and ask me if I am scared, and if I am afraid of not being able to do the a better one. ''Even if you continue to write aren’t you afraid of that the people won’t be interested in the things you write. Hı? Not even looking at your face?''
I can’t tell how these words make me good. But, 20 years ago, when I was younger, I was telling the people that I was going to be a writer. Even if I won’t remember these fearful reactions, I would feel worse now. They said even more things:’’ Have you ever been afraid of not being successful? Won’t the shame of rejection kill you? Aren’t you afraid of devoting yourself for this craft and not getting any conclusion, broken dreams and unsuccessful experience? (Laughter) This was what they told.
Comment: When I translated this article, I enjoyed because I like the topic of article. However, sometimes I had in difficulty to use the correct word. This is a story and when someone reads this story, every sound should be perfect. Because of this, I added my interpretations.
3) Saftirik – Diary of a Wimpy Kid
Page 30 – 31
Tuesday
I don’t know whether I have mentioned before, but I’m perfect at computer games. No one in the classroom can take on me. I’m so ambitious.
Unfortunately, my dad doesn’t appreciate my talents. Whenever I go out and do something social, he scolds me.
When he chews out since I go out again after dinner, I try to explain him the computer games. With the help of these computer games, I told them I can play the soccer without sweating and being sticky.
But as usual, he didn’t make any sense to him.
My dad is usually intelligent, but I am suspicious about his common sense. I am sure that if he has a chance, he will smash my game machine. Hopefully, these machines are made protected against the parents.
Comment: Although I do not know the whole story, I like it and I think it is easy for me. This story is for children and the usage of their language is simple when compared adults. Choosing the suitable words is easy and I am sure that this part is clear for children. They can get the main idea when they read this part.
4) Bizim English
Today, a student, who has been dealing with English in her life over the years in one way or another, still is not able to put together two words related to his or her way of life, education, background or interest areas, which is a result of traditional education system prevalent in Turkey. It is so that even people who know English, and who receive their education in a foreign language medium school; such as "Uskudar İskelesi", "Babaili Yokusu", do not know the words being a part of life in Turkey; such as, cob and prayer beads. Similarly, a student trying to learn English with the way of traditional education method is responsible for learning the words; such as, giraffe, pig or Big Ben Clock Tower, which they have never seen in his life before and which primarily never take a part in his life, rather than learning the words; such as, Faculty of Business Administration, School administration, graduation diploma, wage, government office, tuition etc, which may be a exact interests to him. For example, during secondary education among the words over 2000, which are determined for being taught in English classes taken at least 2 hours a week, a student often encounters the words which are not related to his/her own culture and life while the words, which are necessary to talk about his/her culture; such as, Republic of Turkey, moon and the star whihc is the symbols of the Turkish flag, Ottoman Empire, Islam, are not encountered even one time. Thus, Turkish speaker of English, who comes across a foreigner, has difficulty to express topics that are related to him/her and that he/she can talk about it. It is an arguable point whether this lack in our foreign language education is one of the reasons why Turkey cannot introduce herself abroad for many a long year.
In particular, we find a solution to the problem of foreign language education, which prevents a student's alliniation and his joining the army of "foreign language retiree" wearily on increase , in use of teaching aids at the Institution of Turkish Education. Aside from English education aids based on the standards of USA and Britain, it is very natural that although they spend years in Turkey, experts from foreign countries do not know the needs of Turkish learners as much as Turkish teachers of English do. Because they cannot comprehend their way of life and understanding, because of the difference among Turkish learners' cultural background, it is hard to succeed in education aids prepared by these expert, which is inferred through lives of Turkish learners.
Comment: When I first read the original version of this paragraph, I did not know how to translate it because some sentences are too long. I underlined the subject, verb, and object. However, I am not sure whether I achieve to give the same sense or not. In some part, I divide sentences into two. This helps me to translate correctly.